Nijitana
Chapter 4 Chapter 81

Yeah — Once I've Got Yuito's Body and Heart, I'll Settle Down

第78話 うん、だから私は結人の身と心も私の物にした後は大人しくするよ

“Made it.”

”…This is the summit?”

We’d reached the summit of Fushimi Inari. I was happy at the achievement — Kano looked dubious.

The summit is 233m — sounds dramatic. But buildings block the views; you can’t see anything from any angle. The view was aggressively normal.

“Not what you imagined?”

“Yeah — I thought there’d be a panoramic view.”

“Honestly, the panorama spots on the way up were nicer.”

“Yeah — didn’t see that coming.”

(My kid-self had the same reaction.) We selfied with the summit sign and prayed at the upper shrine.

“Oh — free omikuji. Is free normal?”

“Pretty rare. Fushimi Inari omikuji have interesting results too.”

Standard omikuji give daikichi, kichi, chukichi, shokichi, suekichi, kyo, daikyo — Fushimi has that plus dai-daikichi, kyo-go-daikichi, shokyo-go-kichi, kichi-kyo-mibun-suedaikichi, kichi-kyo-aihan, etc. — categories I’d never seen elsewhere.

“Let’s try — revenge for the last one.”

“Yes — the Hakone give-up-on-love trauma — let’s overwrite it.”

We drew.

“Yuito look — I got dai-daikichi.

“Best possible result. I got… kichi-kyo-aihan. Neither lucky nor unlucky.”

We read the verses. Kakeba michimitsureba kakete yo-no-naka no tsuki koso hito no kagami narikeri (a waka about the moon) and explanations.

“Mine says: wishes come true, fortune comes — but desire beyond your station leads to misfortune.”

“Mine says: wishes come true, abundant fortune — but desiring too much causes loss of treasures, misfortune.”

“Both saying: don’t be greedy.”

“Yeah — once I’ve got Yuito’s body and heart, I’ll settle down.”

“Don’t casually claim me as property.”

We chatted about the fortunes a while, then descended. Took as long as the climb with breaks.

“Next stop — Gion?”

“Wait — there’s a charm I want to buy first.”

“Charm?”

“One I was planning to get at Fushimi Inari.”

She had a beaming smile. She picked up a Myobu enmusubi charm — relationship-binding.

“You’ve already done relationship-binding everywhere — do you really need another charm?”

“The key word is Myobu before enmusubi.

(Bad feeling.) “What does it mean?”

“Two meanings: the foxes who serve the Inari god — and wife.”

Wife is way too premature.”

“Hmm — premature implies you’ll marry me eventually.”

“That was a turn of phrase!”

“Verbal contract obtained — execute as promised.”

(Lost.) This Kyoto trip is rapidly closing off my retreat routes. Probably-fine, but probably-very-not-fine. Setting it aside.